15:20

Der Tod

Двум смертям не бывать, От одной не сбежать. (с)
Дать обещанье взамен на спасенье
И с честью уйти на покой.
Катится время. Танцует свет с тенью,
Но нет, не разбить судьбы крой.

Катится время. Подходит срок слова,
Но клятва изменой полна.
Порваны нити. Гнутся оковы.
Молись, Смерть к обману строга.

Нет оправданья: «Империи ради»,
И нету покоя в душе.
Рушатся троны. Предстали к награде
Фигуры в немом чертеже.

Смерти объятия пламени жарче,
Касание губ – сама страсть.
Только в агонии видится ярче
Злой мести пиковая масть.

@темы: Elisabeth, мое творчество, Стихи

Комментарии
27.09.2013 в 15:31

Очень сильно!!! :)
27.09.2013 в 16:14

Двум смертям не бывать, От одной не сбежать. (с)
Artafinde, догнала меня Elisabeth. Два года пытались меня на нее подсадить и все безрезультатно. А теперь получилось. :)
27.09.2013 в 16:22

Куруфинвэ, Меня она тоже догнала, только немного раньше тебя:))) Года два назад как раз.

А сейчас совсем на неё подсел, очень интересная и стоящая вещь!
27.09.2013 в 19:08

Мы боимся сойти с ума. Но к несчастью для нас, мы все уже и так сумасшедшие.
Куруфинвэ, Я уже говорила тебе, что шикарная вещь и узнаваемая.
Кстати, посмотри и скачай все таки немецкий вариант. Он тоже бесподобен. Мне нравятся песни все-таки на немецком больше.
27.09.2013 в 19:12

Двум смертям не бывать, От одной не сбежать. (с)
Дремка, песни на немецком лучше это да, но Дер Тод лучше в Такаразуке. :) Саушка, блин.
27.09.2013 в 19:14

Мы боимся сойти с ума. Но к несчастью для нас, мы все уже и так сумасшедшие.
Куруфинвэ, Вот бы соединить это все. Представь себе тот Дер Тод и немецкий голос....Охххх
27.09.2013 в 19:18

Двум смертям не бывать, От одной не сбежать. (с)
Дремка, эхххххх.... :D
27.09.2013 в 19:22

Целься в луну. Даже если промахнёшься, всё равно окажешься среди звёзд. (с)
Очень интересный стих)
(А что такое Der Tod и Elisabeth?)
27.09.2013 в 19:27

Двум смертям не бывать, От одной не сбежать. (с)
Elletrin, Elisabeth — венский немецкоязычный мюзикл. Сюжет изображает жизнь и смерть Императрицы Австрии, Елизаветы Баварской, жены Императора Франца Иосифа. Der Tod - смерть, изображенная как юноша.
27.09.2013 в 20:22

Куруфинвэ, В Такаразуке лучше постановка, хотя в плане мелодики и пения мне нравится немецкая версия... Объединить бы их!

Der Tod - смерть, изображенная как юноша. Да, в немецком языке это слово мужского рода, поэтому и персонифицируется обычно мужчиной или юношей.

Elletrin, а ты ещё не слушала и не смотрела это чудо? Обалденный мюзикл! Советую и посмотреть, и послушать.
27.09.2013 в 21:23

Целься в луну. Даже если промахнёшься, всё равно окажешься среди звёзд. (с)
Куруфинвэ, спасибо за информацию).

Artafinde, да вообще о таком мюзикле не слышала. Принято к сведению, надо будет посмотреть на досуге, если в интернете найдётся.
27.09.2013 в 21:37

Elletrin, Уже года два как известна мне эта вещь, и я тащусь с неё!

Видео даже в контакте есть, кстати:)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail