08:54

Двум смертям не бывать, От одной не сбежать. (с)
Какой черт дернул меня посмотреть ВК по телевизионному каналу?! Мало того, что после режиссерки, я не могу смотреть сокращенную версию – кадров не хватает, так еще перевод, сделанный специально для этого канала убил наповал.
Если мне не изменяет память, то в оригинале, когда Фродо приходит в «Гарцующий пончик…простите, вырвалось…пони», то представляется Маслютику мистером Андерхилом. Так вот в этом милом переводе он представился сэром Подхолмсом.

@темы: ВК, Толкиен, горящие руны моего настроения, Ситуации из жизни феаноринга, фильмы

Комментарии
02.12.2013 в 10:24

Зверь самый лютый жалости не чужд. Я чужд. Так значит я не зверь...
Сэр Подхолмс - это в смысле Ватсон? :gigi:
02.12.2013 в 10:27

Двум смертям не бывать, От одной не сбежать. (с)
Исфин,эпидемия Шерлока Холмса захлестнула все и всех. Подхолмс - звучит гордо, но не для этого фэндома. :gigi:
02.12.2013 в 12:23

Целься в луну. Даже если промахнёшься, всё равно окажешься среди звёзд. (с)
А у меня, кажется, и в книге Подхолмс(или нет, надо будет посмотреть - уточнить)).
Да и сериал этот новомодный я не смотрела ни разу, так что не всех эпидемия захлёстывает).
02.12.2013 в 17:51

...Гады мы? Конечно, гады! Для чего нам это надо? А ни для чего! // Вольный слушатель факультета ненужных вещей
Куруфинвэ, Это не специальный перевод, это классический перевод Муравьева и Кистяковского))
02.12.2013 в 17:51

...Гады мы? Конечно, гады! Для чего нам это надо? А ни для чего! // Вольный слушатель факультета ненужных вещей
Куруфинвэ, Это не специальный перевод, это классический перевод книги Муравьева и Кистяковского))
02.12.2013 в 18:02

Целься в луну. Даже если промахнёшься, всё равно окажешься среди звёзд. (с)
Ну да, так и есть, Подхолмс(убедилась, что правильно помню)). Хотя у меня перевод Немировой.
02.12.2013 в 18:09

...Гады мы? Конечно, гады! Для чего нам это надо? А ни для чего! // Вольный слушатель факультета ненужных вещей
Elletrin, а, точно. у Муравьева был то ли "Накручинс", то ли еще какая-то шняга в этом духе..
02.12.2013 в 18:48

Главная ведьма рода Кипринич
+1 к вопросу о том, что перевод не специальный) У меня и на древнем-древнем диске то же самое, и в книге тоже. Причем, по-моему, там интонация не "Я - сэр Подхолмс", а "Я, сэр, Подхолмс". Хотя, может, это у меня уши кривые просто))
02.12.2013 в 18:58

Целься в луну. Даже если промахнёшься, всё равно окажешься среди звёзд. (с)
Лорелина, Причем, по-моему, там интонация не "Я - сэр Подхолмс", а "Я, сэр, Подхолмс". - по-моему, тоже).
02.12.2013 в 23:15

"Истинная любовь не умирает"(с)\"Зомби тоже катят!"(с)\"Может, я идиот, но рассветы весны с изначальных времён спят на наших плечах"(с) "И Бог Войны покой небес хранит надёжнее солдат"(с)
Куруфинвэ, Подхолмс - это, по-моему, из того дурного перевода, который простебала в своей статье Митрилиан!:lol::lol::lol:
Azfirel, да, у Муравьёва был Накручинс!:yes:
02.12.2013 в 23:19

Целься в луну. Даже если промахнёшься, всё равно окажешься среди звёзд. (с)
Kanafinwe, а чего это уж прямо так и из дурного? Мне моя книга нравится(подумаешь, Подхолмс...)
03.12.2013 в 09:37

Двум смертям не бывать, От одной не сбежать. (с)
Azfirel, не знаю как другие, но я против, чтобы переводили фамилии и имена. Бедный Бэггинс, как его только не переводили.
А перевод сделан свеженький, по заказу данного канала. :)

Лорелина, интонация крутая! Надо как-нибудь тоже так представится. :)

Elletrin, бытует в народе мнение, что любимыми становится то, что впервые увидел или прочитал. На меня это мнение расходится. Касательно музыки, фильмов и книг. Для меня самый лучший и любимый перевод ВК Григорьевой и Грушецкого.
03.12.2013 в 14:23

"Истинная любовь не умирает"(с)\"Зомби тоже катят!"(с)\"Может, я идиот, но рассветы весны с изначальных времён спят на наших плечах"(с) "И Бог Войны покой небес хранит надёжнее солдат"(с)
Elletrin, прооти, если что:) Просто много там забавных ляпов:)
Куруфинвэ, не знаю как другие, но я против, чтобы переводили фамилии и имена. Бедный Бэггинс, как его только не переводили. Я тоже против!:friend:
И когда ты будешь отвечать на мои комментарии? Я. между прочим, откомментил! Вот потому и не люблю к тебе ходить - ты со мной в дайри не разговариваешь:obida:
Для меня самый лучший и любимый перевод ВК Григорьевой и Грушецкого. Мне этот перевод тоже нравится, хотя я и прочёл первым перевод Муривьёва:)
03.12.2013 в 19:25

...Гады мы? Конечно, гады! Для чего нам это надо? А ни для чего! // Вольный слушатель факультета ненужных вещей
Куруфинвэ, иногда- редко, правда, бывают вполне удачные варианты. если они передают дух и смысл имени. Иной раз без этого не обойтись, если имя или фамилия призваны уже сделать некий акцент, а хороший перевод не подразумевает обязательного знания языка оригинала. Но вот Торба-на-Круче и все от нее производные - явно лишнее.

А мне нравится перевод Муравьева, поскольку он самый эпичный и самый литературный. Стиль оригинала не знаю, но почему-то кажется, что подходит именно этот. Во многих переводах, что попадались, нарочито простецкий язык, и это как-то... не ложится, хотя, может, и более верно.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии