Двум смертям не бывать, От одной не сбежать. (с)
Какой черт дернул меня посмотреть ВК по телевизионному каналу?! Мало того, что после режиссерки, я не могу смотреть сокращенную версию – кадров не хватает, так еще перевод, сделанный специально для этого канала убил наповал.
Если мне не изменяет память, то в оригинале, когда Фродо приходит в «Гарцующийпончик…простите, вырвалось…пони», то представляется Маслютику мистером Андерхилом. Так вот в этом милом переводе он представился сэром Подхолмсом.
Если мне не изменяет память, то в оригинале, когда Фродо приходит в «Гарцующий
Да и сериал этот новомодный я не смотрела ни разу, так что не всех эпидемия захлёстывает).
Azfirel, да, у Муравьёва был Накручинс!
А перевод сделан свеженький, по заказу данного канала.
Лорелина, интонация крутая! Надо как-нибудь тоже так представится.
Elletrin, бытует в народе мнение, что любимыми становится то, что впервые увидел или прочитал. На меня это мнение расходится. Касательно музыки, фильмов и книг. Для меня самый лучший и любимый перевод ВК Григорьевой и Грушецкого.
Куруфинвэ, не знаю как другие, но я против, чтобы переводили фамилии и имена. Бедный Бэггинс, как его только не переводили. Я тоже против!
И когда ты будешь отвечать на мои комментарии? Я. между прочим, откомментил! Вот потому и не люблю к тебе ходить - ты со мной в дайри не разговариваешь
Для меня самый лучший и любимый перевод ВК Григорьевой и Грушецкого. Мне этот перевод тоже нравится, хотя я и прочёл первым перевод Муривьёва
А мне нравится перевод Муравьева, поскольку он самый эпичный и самый литературный. Стиль оригинала не знаю, но почему-то кажется, что подходит именно этот. Во многих переводах, что попадались, нарочито простецкий язык, и это как-то... не ложится, хотя, может, и более верно.